آخر تحديث :Thu-25 Apr 2024-10:57AM
جامعة عدن

ارشيف الاخبار

الماجستير بامتياز للطالب/ميثاق فضل محمد مسعود من جامعة عدن

2014-10-16

موقع جامعة عدن الإلكتروني





تحصل الباحث/ ميثاق فضل محمد مسعود درجة الماجستير بامتياز من قسم الترجمة من مركز عبدالله فاضل فارع للترجمة  بجامعة عدن عن رسالته الموسومة بـ


(Idiomatic Media Expressions Translation: Ambiguity and clarification ( With reference to Yemeni media )



وملخص الرسالة

إن هدف هذه الدراسة هو تسليط الضوء على الغموض في إحدى القضايا الشائكة في الترجمة ألا وهي العبارات الاصطلاحية وتحري الصعوبات التي تواجه المترجمين اليمنيين عند ترجمة العبارات الاصطلاحية الإعلامية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية, ولتحري تلك الصعوبات والمشاكل في ترجمة العبارات الاصطلاحية الإعلامية قام الباحث بإعداد اختبار ترجمة يتكون من عشرة جمل تحوي على عبارات اصطلاحية  مأخوذة من صحيفة يمن تايمز تم توزيعها على أربعة عشر مترجم يمني في كلية اللغات ومركز عبدالله فاضل للدراسات الانجليزية والترجمة, جامعة عدن  حتى يتم ترجمتها إلى اللغة العربية. دلت نتائج الدراسة بعد تقييم الاختبار على أن أغلبية الترجمات لم تصل إلى المستوى المطلوب حيث إن المترجمين واجهوا العديد من الصعوبات تتمحور حول مستوى الإلمام بالعبارات الاصطلاحية الإعلامية والإخفاق في تقديم المكافئ اللغوي المناسب.  أخفق معظم المترجمين بترجمة المعنى المجازي لتلك العبارات الاصطلاحية لافتقارهم المعرفة الثقافية الكافية بتلك العبارات واتبع بعضهم إستراتيجية الترجمة الحرفية لترجمة تلك العبارات.

تتكون هذه الدراسة من خمسة فصول. يقدم الفصل الأول الفرضية وأسئلة وأهداف الدراسة وبعض الملاحظات التمهيدية. يختص الفصل الثاني بالمسح الأدبي للترجمة ومشاكلها وتعاريف وأنواع العبارات الاصطلاحية. يحوي الفصل الثالث على وصف استبيان المترجمين واختبار الترجمة وتحليل البيانات. حاول الباحث في الفصل الرابع تقديم بعض الاستراتيجيات الفعالة المستخدمة في ترجمة العبارات الاصطلاحية و في نهاية هذه الدراسة قدم الباحث في الفصل الخامس نتائج الدراسة والعديد من التوصيات لتجاوز الغموض والصعوبة التي تشكلها ترجمة تلك العبارات.